Una de las mejores películas Disney, fue basada en un poema escrito por Tim Burton. Como veremos, difiere de la película. El poema lo encontré por internet, y la traducción la hice yo con lo poco que sé de inglés. Disfrutadlo 🙂

[wpas_products keywords=Caja+de+música+pintada+de+Pesadilla+antes+de+Navidad]

It was late one fall in Halloweenland,

and the air had quite a chill.

Against the moon a skeleton sat,

alone upon a hill.

He was tall and thin with a bat bow tie;

Jack Skellington was his name.

He was tired and bored in Halloweenland

 

Era tarde en un otoño de la tierra de Halloween,

Y el aire era un tanto escalofriante.

Enfrente de la luna un esqueleto sentado,

Solo, sobre una colina.

Era alto y delgado con una pajarita de murciélago.

Jack Skellington (Skeleton) era su nombre.

Estaba cansado y aburrido en la tierra de Halloween.

 

«I’m sick of the scaring, the terror, the fright.

I’m tired of being something that goes bump in the night.

I’m bored with leering my horrible glances,

And my feet hurt from dancing those skeleton dances.

I don’t like graveyards, and I need something new.

There must be more to life than just yelling,

‘Boo!'»

 

«Estoy harto de los sustos, del terror, del horror.

Estoy cansado de ser algo que zarandea en la noche,

Estoy aburrido de fulminar con mis horribles miradas,

Y me duelen los pies de bailar esas danzas esqueléticas.

No me gustan los cementerios, y necesito algo nuevo.

Debe de haber algo más que vivir solamente gritando.

¡Buu!»

 

Then out from a grave, with a curl and a twist,

Came a whimpering, whining, spectral mist.

It was a little ghost dog, with a faint little bark,

And a jack-o’-lantern nose that glowed in the dark.

It was Jack’s dog, Zero, the best friend he had,

But Jack hardly noticed, which made Zero sad

 

Entonces fuera de una tumba, con un rizo y un giro,

Vino una niebla que gimoteaba, quejumbrosa, y espectral.

Era un pequeño perro fantasma, con un pequeño ladrido débil.

Y una linterna calabaza de nariz que brillaba en la oscuridad.

Era el perro de Jack, Zero, el mejor amigo que tenía.

Pero Jack apenas se percató, lo que entristeció a Zero.

 

All that night and through the next day,

Jack wandered and walked.

He was filled with dismay.

Then deep in the forest, just before night,

Jack came upon an amazing sight.

Not twenty feet from the spot where he stood

Were three massive doorways carved in wood.

He stood before them, completely in awe,

His gaze transfixed by one special door.

Entranced and excited, with a slight sense of worry,

Jack opened the door to a white, windy flurry.

 

Toda esa noche y durante el día siguiente,

Jack deambuló y caminó.

Él estaba lleno de desaliento

Entonces en la profundidad del bosque, justo antes de la noche,

Jack descubrió una impresionante visión.

A menos de veinte pies del punto en el que se situaba

Había tres enormes puertas talladas en madera

Se situó enfrente de ellas, totalmente asombrado

Su mirada seducida por una puerta especial

Encantado y emocionado, con una ligera sensación de preocupación

Jack abrió la puerta a una blanca ráfaga vendaval

 

Jack didn’t know it, but he’d fallen down

In the middle of a place called Christmas Town!

Immersed in the light, Jack was no longer haunted.

He had finally found the feeling he wanted.

And so that his friends wouldn’t think him a liar,

He took the present filled stockings that hung by the fire.

He took candy and toys that were stacked on the shelves

And a picture of Santa with all of his elves.

He took lights and ornaments and the star from the tree,

And from the Christmas Town sign, he took the big letter C.

 

Jack no lo sabía, pero había caído

En mitad de una plaza llamada Ciudad de la Navidad

Sumergido en la luz, Jack no estaba ya encantado

Había encontrado por fin el sentimiento que anhelaba

Y para que sus amigos no pensasen que era un mentiroso,

Cogió los calcetines llenos de regalos que colgaban junto al fuego,

Cogió dulces y juguetes apilados en las estanterías

Y una foto de Santa con todos sus elfos,

Cogió luces y decoraciones y la estrella del árbol,

Y de la señal de la Ciudad de la Navidad, cogió la gran letra C.

 

He picked up everything that sparkled or glowed.

He even picked up a handful of snow.

He grabbed it all, and without being seen,

He took it all back to Halloween.

 

Back in Halloween a group of Jack’s peers

Stared in amazement at his Christmas souvenires.

For this wondrous vision none were prepared.

Most were excited, though a few were quite scared!

 

Cogió todo lo que brillase o reluciera

Incluso cogió un puñado de nieve

Lo tomó todo, y sin ser visto

Lo llevó todo de vuelta a Halloween

 

De vuelta en Halloween un grupo de seguidores de Jack

Miraron impresionados sus suvenires navideños

Para su maravillosa visión nadie estaba preparado

La mayoría estaban excitados, aunque algunos pocos un tanto asustados

 

For the next few days, while it lightninged and thundered,

Jack sat alone and obsessively wondered.

«Why is it they get to spread laughter and cheer

While we stalk the graveyards, spreading panic and fear?

Well, I could be Santa, and I could spread cheer!

Why does he get to do it year after year?»

Outraged by injustice, Jack thought and he thought.

Then he got an idea. «Yes. . .yes. . .why not!»

 

Para los días siguientes, mientras relampagueaba y tronaba,

Jack se sentó solo y con preguntas obsesivas

¿Por qué ellos difunden risas y alegría

Mientras acechamos en los cementerios, difundiendo pánico y miedo?

Bueno, yo podría ser Santa, y yo podría difundir alegría!¡

¿Por qué él puede hacerlo año tras año?

Indignado por la injusticia, Jack pensó y pensó

Entonces se le ocurrió una idea. “Sí…, sí…, ¿por qué no?”

 

In Christmas Town, Santa was making some toys

When through the din he heard a soft noise.

He answered the door, and to his surprise,

He saw weird little creatures in strange disguise.

They were altogether ugly and rather petite.

As they opened their sacks, they yelled, «Trick or treat!»

Then a confused Santa was shoved into a sack

And taken to Halloween to see mastermind Jack.

 

En la Ciudad de la Navidad, Santa estaba haciendo algunos juguetes.

Cuando a través del ajetreo escuchó un ruido suave

Abrió la puerta, y para su sorpresa

Vio a unas pequeñas criaturas raras con extraños disfraces,

Ellos eran en su conjunto feos y más bien enanos

Cuando abrieron sus sacos, gritaron: ¡Truco, o trato!

Entonces el confuso Santa fue metido en un saco

Y llevado a Halloween para ver a Jack, el brillante autor

 

In Halloween everyone gathered once more,

For they’d never seen a Santa before

And as they cautiously gazed at this strange old man,

Jack related to Santa his masterful plan:

«My dear Mr. Claus, I think it’s a crime

That you’ve got to be Santa all of the time!

But now I will give presents, and I will spread cheer.

We’re changing places I’m Santa this year.

It is I who will say Merry Christmas to you!

So you may lie in my coffin, creak doors, and yell, ‘Boo!’

And please, Mr. Claus, don’t think ill of my plan.

For I’ll do the best Santa job that I can.»

 

En Halloween todo el mundo se reunió una vez más,

Porque nunca habían visto a Santa antes

Y mientras miraban con cautela a este extraño viejo,

Jack relató a Santa su plan maestro:

«Mi querido Señor. Claus, ¡creo que es un crimen

que tengas que ser Santa todo el rato!

Pero ahora yo entregaré regalos, y sembraré alegría

Cambiaremos roles. Yo seré Santa este año

¡Seré yo quien te diga «Feliz Navidad»!

Así que puedes descansar en mi ataúd, rechinar puertas, y gritar: «¡Bu!»

Y, por favor, Señor Claus, no consideres enfermizo mi plan

Pues haré el mejor trabajo como Santa que pueda

And though Jack and his friends thought they’d do a good job,

Their idea of Christmas was still quite macabre.

They were packed up and ready on Christmas Eve day

When Jack hitched his reindeer to his sleek coffin sleigh,

But on Christmas Eve as they were about to begin,

A Halloween fog slowly rolled in.

Jack said, «We can’t leave; this fog’s just too thick.

There will be no Christmas, and I can’t be St. Nick.»

Then a small glowing light pierced through the fog.

What could it be?. . .It was Zero, Jack’s dog!

 

Y a pesar de que Jack y sus amigos pensaron que harían un gran trabajo,

Su idea de Navidad seguía siendo un tanto macabra.

Estuvieron empacando y preparándose en la Nochebuena

Cuando Jack enganchó a sus renos en su elegante ataúd trineo

Mas cuando la Nochebuena estaba a punto de empezar

Una niebla de Halloween lentamente apareció

Jack dijo: «No podemos despegar, esta niebla es demasiado gruesa.

No habrá Navidad, y yo no podré ser San Nicolás»

Entonces una pequeña luz brillante atravesó la niebla.

¿Qué podría ser…? Era Zero, ¡el perro de Jack!

 

Jack said, «Zero, with your nose so bright,

Won’t you guide my sleigh tonight?»

 

And to be so needed was Zero’s great dream,

So he joyously flew to the head of the team.

And as the skeletal sleigh started its ghostly flight,

Jack cackled, «Merry Christmas to all, and to all a good night!»

 

 

Jack dijo, «Zero, con tu nariz tan luminosa,

¿guiarás mi ataúd esta noche?»

 

Y ser tan necesitado era el mayor sueño de Zero,

Así que, jocosamente, voló a la cabeza del equipo

Y mientras el ataúd esquelético empezó su vuelo fantasmal,

Jack rio: «¡Feliz navidad a todos, y buenas noches!»

 

‘Twas the nightmare before Christmas, and all though the house,

Not a creature was peaceful, not even a mouse.

The stockings all hung by the chimney with care,

When opened that morning would cause quite a scare!

The children, all nestled so snug in their beds,

Would have nightmares of monsters and skeleton heads.

The moon that hung over the new-fallen snow

Cast an eerie pall over the city below,

And Santa Claus’s laughter now sounded like groans,

And the jingling bells like chattering bones.

And what to their wondering eyes should appear,

But a coffin sleigh with skeleton deer.

And a skeletal driver so ugly and sick

They knew in a moment, this can’t be St. Nick!

From house to house, with a true sense of joy,

Jack happily issued each present and toy.

From rooftop to rooftop he jumped and he skipped,

Leaving presents that seemed to be straight from a crypt!

Unaware that the world was in panic and fear,

Jack merrily spread his own brand of cheer.

 

 

Esto fue la pesadilla antes de Navidad,

Ninguna criatura estaba en paz, ni siquiera un ratón

Los calcetines colgaban todos de las chimeneas con cuidado,

¡Cuando amanecieran todos se llevarían un buen susto!

Los niños, acurrucados cómodamente en sus camas,

Tendrían pesadillas de monstruos y cabezas esqueléticas.

La luna, que colgaba sobre la nieve recién caída,

Arrojó un manto misterioso sobre la ciudad abajo,

Y la risa de Santa Claus ahora sonaba como quejidos,

Y las campanas tintineantes como huesos parloteando.

Y lo que a sus ojos maravillados debía aparecer,

No era sino un trineo ataúd con ciervos esqueletos.

Y un conductor esquelético tan feo y enfermizo,

Que supieron al momento que no podía ser San Nicolás.

De casa en casa, con verdadero sentido de alegría,

Jack felizmente repartió cada regalo y juguete.

De tejado en tejado saltó y pasó,

¡Dejando regalos que parecían ser directamente de una tumba!

Sin darse cuenta de que el mundo estaba en pánico y temeroso,

Jack extendió alegremente su propia marca de humor.

 

He visited the house of Susie and Dave;

They got a Gumby and Pokey from the grave.

Then on to the home of little Jane Neeman;

She got a baby doll possessed by a demon.

A monstrous train with tentacle tracks,

A ghoulish puppet wielding an ax,

A man eating plant disguised as a wreath,

And a vampire teddy bear with very sharp teeth.

 

 

Visitó la casa de Susie y Dave;

Ellos obtuvieron un «Gumby» y «Pokey» de la tumba.

Entonces, en el hogar de la pequeña Jena Neeman;

Ella obtuvo una muñeca bebé poseída por un demonio.

Un monstruoso tren con vías tentáculos,

Una macabre marioneta blandiendo un hacha,

Una planta antropófaga disfrazada como guirnalda,

Y un osito de peluche vampire con dientes muy afilados.

 

 

There were screams of terror, but Jack didn’t hear it,

He was much too involved with his own Christmas spirit!

Jack finally looked down from his dark, starry frights

And saw the commotion, the noise, and the light.

«Why, they’re celebrating, it looks like such fun!

They’re thanking me for the good job that I’ve done.»

But what he thought were fireworks meant as goodwill

Were bullets and missiles intended to kill.

Then amidst the barrage of artillery fire,

Jack urged Zero to go higher and higher.

And away they all flew like the storm of a thistle,

Until they were hit by a well guided missile.

And as they fell on the cemetery, way out of sight,

Was heard, «Merry Christmas to all, and to all a good

night.»

 

Hubo gritos de terror, pero Jack no los oyó,

¡Estaba demasiado involucrado en su propio espíritu navideño!

Jack finalmente miró abajo desde sus oscuro, estrellados horrors

Y vio el alboroto, el ruido, y la luz.

«¡Por qué, están celebrando, parece tan divertido!

Están agradeciéndome el buen trabajo que he hecho.»

Pero lo que entendió como fuegos artificiales de buena fe

Eran balas y misiles con la intención de matar.

Entonces en medio del bombardeo del fuego de artillería,

Jack instó a Zero ir más y más alto.

Y lejos todos volaron como la tormenta de un cardo,

Hasta que fueron alcanzados por un misil bien dirigido.

Y mientras caían al cementerio, fuera de la vista,

Se escuchó, «Feliz Navidad a todos, y para todos una buena

Noche.»

 

 

Jack pulled himself up on a large stone cross,

And from there he reviewed his incredible loss.

«I thought I could be Santa, I had such belief»

Jack was confused and filled with great grief.

Not knowing where to turn, he looked toward the sky,

Then he slumped on the grave and he started to cry.

And as Zero and Jack lay crumpled on the ground,

They suddenly heard a familiar sound.

 

Jack se subió en una grande cruz de piedra,

Y desde ahí analizó su increíble pérdida.

«Pensé que podría ser Santa, tenía semejante creencia»

Jack estaba confuso y lleno de gran dolor.

Sin saber a dónde acudir, miró hacia cielo,

Entonces se dejó caer sobre la tumba y empezó a llorar.

Y como tanto Zero y Jack yacían arrugados sobre el suelo,

De pronto escucharon un sonido familiar.

 

 

«My dear Jack,» said Santa, «I applaud your intent.

I know wreaking such havoc was not what you meant.

And so you are sad and feeling quite blue,

But taking over Christmas was the wrong thing to do.

I hope you realize Halloween’s the right place for you.

There’s a lot more, Jack, that I’d like to say,

But now I must hurry, for it’s almost Christmas day.»

Then he jumped in his sleigh, and with a wink of an eye,

He said, «Merry Christmas,» and he bid them good bye.

 

«Mi querido Jack,» dijo Santa, «Aplaudo tu intento.

Sé que causar tantos estragos no era lo que pretendías.

Y por ello ahora estás triste y sintiéndote destrozado,

Pero arrebatar la Navidad era hacer lo incorrecto.

Espero que te des cuenta de que Halloween es el lugar adecuado para ti.

Hay mucho más, Jack, que me gustaría decir,

Pero ahora debo apresurarme, pues es casi el día de Navidad.»

Entonces saltó en su trineo, y con el guiño de un ojo,

Dijo, «Feliz Navidad,» y se despidió de ellos.

 

 

Back home, Jack was sad, but then, like a dream,

Santa brought Christmas to the land of Halloween.

the end.

 

De vuelta a casa, Jack estaba triste, pero de pronto, cual sueño,

Santa trajo la Navidad a la tierra de Halloween.

Fin…

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *